-
1 a programmer. 3. A self-deprecating way of denying responsibility for a management decision, or of complaining about having to live with such decisions. As in “Don't ask me why we need to write a compiler in COB
General subject: code monkeyУниверсальный русско-английский словарь > a programmer. 3. A self-deprecating way of denying responsibility for a management decision, or of complaining about having to live with such decisions. As in “Don't ask me why we need to write a compiler in COB
-
2 интимно ласкать
Taboo: lovey-dovey somebody (кого-л.), mess about (with somebody) (кого-л.), monkey about with somebody (кого-л.), muck (about) with somebody (см. mess about; кого-л., иногда неумело) -
3 заниматься пустяками
1) General subject: dally, fiddle, fiddle faddle, fuck, fuss, loaf, niggle, palter, peddle, piddle, trifle, fiddle about2) Dialect: quiddle3) Obsolete: paddle, paddleboard4) Australian slang: monkey about with5) Makarov: chronicle small beer, do piffling jobs, fiddle-faddle, fuck about with, fuck around with6) Citations: do petty nonsense (англ. цитата из песни LFO - Life Is Good)Универсальный русско-английский словарь > заниматься пустяками
-
4 шутить
1) General subject: badinage, chaff, chi hike, chi ike, coquet (с чем-л.), droll, fool, jape, jest, joke, lark, laverock, make fun, play, poke fun at, quiz, rally (над кем-либо), speak in jest, sport, trifle, trifle with, yak2) Colloquial: chaffer, gag, (with) sport, mess around (joke around), put on3) Rare: fun4) Australian slang: chi-hike (над кем-л.), chi-ike (над кем-л.), monkey about with5) Irish: have a bit of craic on -
5 вести себя легкомысленно
1) General subject: trifle, play the wanton2) Obsolete: paddle, paddleboard3) Australian slang: monkey about with4) Jargon: dilly-dally, screw off screw-offУниверсальный русско-английский словарь > вести себя легкомысленно
-
6 относиться несерьёзно
1) General subject: trifle, make light of2) Australian slang: monkey about with3) Jargon: fuck off (к кому-то, к чему-то), goof offУниверсальный русско-английский словарь > относиться несерьёзно
-
7 понапрасну тратить время
Australian slang: monkey about withУниверсальный русско-английский словарь > понапрасну тратить время
-
8 возиться с
1) General subject: monkey with2) British English: mess about with (kids messing about with their toy cars)3) General subject: tamper with (замком, пытаясь взломать его) -
9 портить
1) General subject: addle, alloy, bastardize, bitch, blast, blemish, blight, blunder, boggle, botch, bum, bumble, butcher, cloy (аппетит), contaminate, corrupt, crab, damage, damask (книгу, картину и т. п., нанося на них рисунок или линии), debauch (вкус, суждение), deface, defile, deflower, deform, deject, deprave, deteriorate, discount, disfigure, disimprove, embitter (существование), empoison (жизнь), envenom, erode, flaw, flyblow, goof, gum (игру, дело и т.д.), hamstring, impair, interfere, leper, make a muck of, mangle, mar, mess (часто mess up), mess hall (часто mess up), messroom (часто mess up), mismanage, monkey, muddle, muff, murder (музыкальное произведение), perish, pervert, play the fool with, plebeianise, plebeianize, poison, puncture, queer, ravage, rot, ruin, sour, spoil, stain, taint, take away, tamper, tamperer, tangle up, the covers of the book are warped, tinker, trash, turn, ulcerate, undo, unfit, venom, vitiate, vitiate (кого-л.), waste, debase, do violence to, play the deuce with, rust, (под) play havoc2) Computers: garble3) Naval: waste (делать брак)4) Medicine: ulcer6) American: crumb7) Latin: corrumpo8) Rare: abrade, abrase, immoralize9) Railway term: disable, ratten (машины или инструменты)10) Economy: contaminate (окружающую среду)11) Australian slang: cruel, dingo, make a muff of, shoot up13) Architecture: wreck14) Mining: ill-use15) Diplomatic term: cause damage, do damage16) Scottish language: misguide17) Jargon: bitch up ( something) bitch (something) up (что-либо), goof up, hose, screw up, snafu, bitch (что-либо)18) Information technology: mung (что-л. случайно или умышленно), munge (что-л. случайно или умышленно)20) Business: destroy, disturb, injure, tamper with22) Quality control: ratten (оборудование)23) Arms production: put out of action24) Aviation medicine: affect25) Makarov: abuse, bedevil, hurt, imbitter (существование), pinch, prejudice, cause damage, do damage, do for, do violence to26) Taboo: ass something up (что-л.), bitch something (что-л.), bugger, bugger about with something (что-л.), bugger something, fuck up (что-л.), futz about (что-л.)27) oil&gas: vandalize -
10 баловаться
разг.1) ( шалить) frolic, play about, fool around; get up to monkey tricks разг.не балу́йся! — don't be naughty / mischievous!
2) (тв.; заниматься чем-л не всерьёз) amuse oneself (with), dabble (in / at)балова́ться жи́вописью — dabble at / in painting
3) (тв.; позволять себе что-л ради удовольствия) indulge (in), treat oneself (to)балова́ться чайко́м — treat oneself to some tea; have tea
балова́ться вы́пивкой — indulge in drinking
4) прост. (с кем-л; вступать в интимную связь) fool about (with), mess (with) -
11 неумело обращаться
1) General subject: boggle (с чем-л.), fumble (с чем-либо), maul, monkey2) Quality control: tamper3) Makarov: fumble at (с чем-л.), fumble with (с чем-л.)4) Taboo: ass about with something (с чем-л.), (с чем-л.) fuck with somethingУниверсальный русско-английский словарь > неумело обращаться
-
12 разозлиться
1) General subject: be miffed with about, be wild with (на кого-л.), become livid, get a miff, get blood up, get dander up, get narky, get one's monkey up, get shirty, get uptight, lose cool, lose hair, lose rag, lose shirt, lose wig, miff, throw a fit, to be (get) on (one's) hind legs, to be miffed with (smb.) about (at, smth.) (надуться, на кого-л., за что-л.), to be wild with (smb.) (на кого-л.), turn nasty, wax angry, fly into a passion, get back up, get back up, get monkey up, grab for altitude, lose wool, put back up, set back up, mad2) Colloquial: get (one's) jaws tight, get one's rag out3) Jocular: be on hind legs, get on hind legs5) Rude: get rag out6) Jargon: flare up, flip ( one's) lid, flip out, get (one's) dander up, get one's jaws tight, see red, steam, burn7) Makarov: cut up rusty, get ( one's) back up, get into a pet, go in off the deep end, go off at the deep end, go off the deep end, take the pet, turn rusty, cut up nasty, cut up rough, cut up savage8) Taboo: get (one's) ass in an uproar, get ( one's) shit hot, get a hair up (one's) ass, get the butt, raise hell, shit a top-block, shit blue -
13 вмешиваться
1) General subject: barge in, break in ( обыкн. on, upon) (в разговор и т.п.), (бесцеремонно) bully, burst in, butt, butt in, come in (between; в чьи-л. отношения), cut in, get in the way (only politics can get in the way of an agreement - заключению соглашения могут помешать только политические мотивы), gum, have a finger in (во что-л.), have in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), horn in, interlope, intermeddle, intermediate, interpose, interrupt (в разговор и т. п.), meddle (во что-либо), mell, monkey, poach, put finger in (во что-л.), put in (в разговор), put in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), put in one's oar (в разговор, чужие дела и т. п.), put one's oar in (в разговор, чужие дела и т. п.), sail in, shove in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), step in, stick in oar (в чужие дела, разговор и т. п.), strike in (в разговор), tamper, tig, break on, edge into, interfere, intervene, meddle in affairs, poke nose into, put foot in, put foot into, thrust nose into, cut in (в разговор, дела), step in (во что-л.), step into (во что-л.), have in oar (в чужие дела, разговор), strike into (во что-л.)2) Colloquial: chip in, chip in (в разговор)3) Engineering: force4) Mathematics: interfere in5) Law: intervene in, intrude6) Diplomatic term: interpose (во что-л.)7) Jargon: monkey around, rig (в результаты чего-то, например, в исход спортивных состязаний), rig-out (в результаты чего-то, например, в исход спортивных состязаний)8) Information technology: force (в работу машины)9) Communications: intercept (в разговор)10) Astronautics: step11) Makarov: cut in (в разговор и т.п.), dabble (in, with), chisel in, chop in, come between, dabble in, dabble with, edge in (в беседу), cut in (в разговор и т. п.), come in (в чьи-л. отношения), cut a pie (во что-л.), dip finger in (во что-л.)13) Taboo: fuck with something (во что-л.), futz about -
14 Д-333
ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the foolX plays dumb."А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).«Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly mannerX валял дурака - X was playing (acting) the foolX was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricksхватит валять дурака! - quit fooling around!cut (out) the monkey business....Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunderX валяет дурака - X is fooling aroundX is being a fool X is being stupidX свалял дурака - X did a stupid thingX put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himselfNeg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!don't be a fool!(Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a)....Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazilyX валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) timeX goofed off.Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off. -
15 валять ваньку
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > валять ваньку
-
16 валять дурака
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурака
-
17 валять дурочку
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурочку
-
18 корчить ваньку
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить ваньку
-
19 корчить дурака
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурака
-
20 корчить дурочку
• ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov; ВАЛЯТЬ( ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):- X plays dumb.♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:- X was monkeying (clowning, fooling) around;- [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;- cut (out) the monkey business.♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]⇒ to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:- X blew it;- don't be a fool!♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).4. [variants with валять only]⇒ to be idle, spend time lazily:- X goofed off.♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурочку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
monkey (around) with (something) — to adjust something. It seems like any time they monkey with taxes, wealthy people benefit the most. Usage notes: usually said about an effort to fix or improve something, especially an effort that does not succeed … New idioms dictionary
mess around (with something) mess about (with something); — AND monkey around (with something) in. to play with or fiddle with something. □ Don’t mess around with the ashtray. □ You’ l l break it if you don’t stop monkeying around with it … Dictionary of American slang and colloquial expressions
monkey — I. /ˈmʌŋki / (say mungkee) noun (plural monkeys) 1. any member of the mammalian order Primates, including the guenons, macaques, langurs, capuchins, etc., but excluding humans, the anthropoid apes, and the lemurs. 2. a person likened to such an… …
Monkey World — Date opened 1987 Location Dorset, England Land area 65 acres (26.3 ha) Number of animals 222 Number of species 16 Website … Wikipedia
Monkey (advertising character) — Monkey and Al (portrayed by Johnny Vegas), as shown on one of ITV Digital s adverts Monkey (also known as ITV Digital Monkey or PG Tips Monkey, and often pronounced Monkeh in imitation of Johnny Vegas Lancashire accent), is an animated puppet… … Wikipedia
Monkey Bay — Lusumbwe Beach at Cape Maclear near Monkey Bay … Wikipedia
monkey — ► NOUN (pl. monkeys) 1) a small to medium sized primate typically having a long tail and living in trees in tropical countries. 2) a mischievous child. 3) Brit. informal a sum of £500. ► VERB (monkeys, monkeyed) 1) … English terms dictionary
monkey around — verb do random, unplanned work or activities or spend time idly The old lady is usually mucking about in her little house • Syn: ↑putter, ↑mess around, ↑potter, ↑tinker, ↑monkey, ↑muck about, ↑muck around … Useful english dictionary
monkey — 1 noun (C) 1 ANIMAL a small brown animal with a long tail, which uses its hands to climb trees and lives in hot countries 2 CHILD informal a small child who is very active and likes to play tricks: Stop that, you little monkey! 3 monkey business… … Longman dictionary of contemporary English
monkey with — TAMPER WITH, fiddle with, interfere with, meddle with, tinker with, play with; informal mess with; Brit. informal muck about/around with. → monkey * * * monkey with [phrasal verb] monkey with (something) informal : to handle or play wit … Useful english dictionary
monkey — noun (plural monkeys) 1》 a small to medium sized primate typically having a long tail and living in trees in tropical countries. [Families Cebidae and Callitrichidae (New World), and Cercopithecidae (Old World).] 2》 a mischievous person,… … English new terms dictionary